Jag är både en David Mitchell fan och lite av en Japanofil när jag hörde om denna bok jag visste att det var nästa på min ”att läsa”-lista. Jag är glad att jag gav det första prioritet. Det är verkligen en fascinerande bok som kombinerar historia, romantik, brottslighet och kultur. Denna historiska roman ställs i 1700-talets Japan. Vid denna tid ingen kunde lämna och ingen kunde ange, två århundraden var Japan ett stängt land. Det var ett undantag till denna regel och det var små konstgjorda ön utanför kostnaden för Nagasaki som kallas ”Dejima” (bokstavligt översatt detta sätt avsluta ön). Detta är fall där Mitchell fastställer sin berättelse, upptäckte området själv av en slump en dag när du reser i Japan.
Detta är en komplex historia med många tecken, som täcker flera år över inblandade liv under de handel säsongerna av Nederländska Ostindien företaget på den liten och ibland claustrophobic, ö. Mitchells berättarröst följer huvudpersonen, Jacob de Zoet, unga ingefära-haired kontorist nyligen anlände till ön, som han navigerar politik och krångligheter de japanska handel system och relationer byggdes (och förstörde) mellan japanska och utlänningar på ön.
I slutändan är detta en känslig kärlekshistoria som funktioner, vid dess epicentrum, en ärrad japanska mid-wife. Den unga clerk, de Zoet, blir besotted med henne och som med en berättelse om romantik, i samband med kärlek körs aldrig smidigt. För Jacob är hans strävan strödda med kulturella skillnader, mutor, fara och olycka. Det är svårt för läsaren på 2000-talet att föreställa sig hur svårt det var för en utlänning att ens överväga en romantisk samverkan med japanska medborgare (bortsett från med kvinnor i ”nöjet distrikten” används av många av de nederländska handlarna i boken!).
Läsaren tas till olika delar av Japan, från den outhärdliga stinking värme av ön under sommaren den ogästvänliga snö i bergen under vintern. varje kapitel ger en detaljerad och suggestivt inblick i Japan i slutet av 1700-talet. Författaren skriver med ett avundsvärt djup kunskap, inte bara av det japanska landskapet utan också av språk och sekel gamla traditioner. Dem som har ett intresse i Japan erkänner utan tvekan många attityder och språkliga särdrag fortfarande aktuella i dag tillåter läsaren att ansluta och sympatisera med Romanens förgrundsgestalter.
Inte bara kan du njuta av en god läsning, kan du läsa om historien om ett land som under många år var helt stängts av från yttervärlden. Litterära fönstret till en japansk svunnen tid är informativa ännu kreativa, poetic och romantiska står i centrum. Det är definitivt ett välkommet komplement till min bok hyllan.
Helen Fream är projektledare för Rosetta översättning London, en översättning byrå som specialiserat sig på engelska-japanska översättning såväl som i japanska tolkningsavdelningar.